Have you ever thought…
- Translated but the style does not suit the purpose (Style is too casual when this is an official corporate document)
- The grammar is correct but it doesn’t sound natural (Sounds like a mechanical, not a colloquial)
- Don’t know if the literal translation is culturally understandable (May need to be localized for our culture)
We are not only doing native translation but make it suitable for any purpose
Japanese is one of the most sensitive languages. For example, the first person is “I” in English, but there are dozens of ways to say it in Japanese. This is same for the second person.
As a professional writer, we use these delicate expressions properly depending on the scene. We use different styles according to official documents, honorifics, polite language, and colloquialism.